Many translation jobs are given to translators who
claim to be able to translate into 3, 4, or sometimes even
more languages. As a linguist who speaks fluent Turkish
and has studied languages in general for years, I know
just how impossible this is. The following examples
illustrate my point exceedingly well. We are sure you will
get a kick out of them and they will give you a feel
for just how fraught with snares and pitfalls the
translator's job is.
Clairol, the hair products company, introduced the
"Mist Stick", a curling iron, into Germany only
to find out that mist is slang for manure. Not too many
people had use for the manure stick.
When Gerber first started selling baby food in Africa,
they used the same packaging as in the USA - with the cute
baby on the label. Later they found out that in Africa
companies routinely put pictures on the label of what is
inside since many people cannot read.
Two signs from a Majorcan shop entrance: "English
well talking. Here speeching American?"
In a Tokyo hotel: "Is forbidden to steal towels
please. If you are not a person to do such thing please
not read notice."
In a Bucharest hotel lobby: "The lift is being
fixed for the next day. During that time we regret you
will be unbearable."
In a Leipzig elevator: "Do not enter the lift
backwards, and only when lit up."
In a Paris hotel elevator: "Please leave your
values at the front desk."
In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain
at the office between the hours of 9 and 11 am
daily."
In a Yugoslavian hotel: "The flattening of
underwear with pleasure is the job of the
chambermaid."
On the menu in a Swiss restaurant: "Our wines
leave you nothing to hope for."
Outside a Hong Kong tailor shop: "Ladies may have
fits upstairs."
In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers
here for best results."
Outside a Paris dress shop: "Dresses for street
walking."
In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian
orthodox monastery: "You are welcome to visit the
cemetery where famous Russian and Soviet composers artists
and writers are buried daily except Thursday."
On the menu of a Polish hotel: "Salad a firm's own
make: limpid red beet soup with cheesy dumplings in the
form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers
beaten up in the country people's fashion."
In a Rhodes tailor shop: "Order your summer's
suit. Because is big rush we will execute customers in
strict rotation."
From the Soviet Weekly: "There will be a Moscow
exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and
sculptors. These were executed over the past two
years."
In a Zurich hotel: "Because it is improper to
entertain the opposite sex in the bedroom, it is suggested
that the lobby be used for this purpose."
In a Rome laundry: " Ladies, leave your clothes
here and spend the afternoon having a good time."
In a Czechoslovakian tourist agency: "Take one of
our horse-driven city tours - we guarantee no
miscarriages.
Advertisement for donkey rides in Thailand: "Would
you like to ride on your own ass?"
In a Copenhagen airline ticket office: "We take
your bags and send them in all directions."
In a Norwegian cocktail lounge: "Ladies are
requested not to have children in the bar."
In a Budapest zoo: "Please do not feed the
animals. If you have any suitable food, give it to the
guard on duty."
In the office of a Roman doctor: "Specialist in
women and other diseases."
In an Acapulco hotel: "The manager has personally
passed all the water served here."
In a Tokyo shop: "Our nylons cost more than
common, but you'll find they are the best in the long
run."
From a Japanese information booklet about using a hotel
air conditioner: "Coold and Heats: If you want just
condition of warm in your room, please control
yourself."
Coors put its slogan, "Turn it Loose," into
Spanish, where it was read as "Suffer from
Diarrhea."
|